1
00:00:06,631 --> 00:00:09,634
(  wind whistling  )
（風聲）

2
00:00:23,022 --> 00:00:25,942
(  wind whistling  )
（風聲）

3
00:00:26,025 --> 00:00:29,028
GIRL (  hoarse whisper  ): They came to... my house.
女仔（沙啞聲線）：佢哋嚟咗...我屋企。

4
00:00:34,743 --> 00:00:37,579
They had a fight.
佢哋打交。

5
00:00:50,425 --> 00:00:53,052
They couldn't find what they were looking for.
佢哋搵唔到想要嘅嘢。

6
00:01:23,208 --> 00:01:26,211
♪ ♪

7
00:01:37,972 --> 00:01:40,683
(  indistinct background radio communication  )
（背景電台通訊聲）

8
00:01:45,730 --> 00:01:48,149
Sheriff?
警長？

9
00:01:48,233 --> 00:01:50,193
Who, uh... who called it in?
邊個...報警㗎？

10
00:01:50,276 --> 00:01:51,361
Anonymous 911.
匿名911。

11
00:01:51,444 --> 00:01:52,362
Listen,
聽住，

12
00:01:52,445 --> 00:01:54,572
we haven't had a murder in all of Lincoln County
林肯縣成十年都冇發生過謀殺案，

13
00:01:54,656 --> 00:01:56,366
in ten years, let alone a quadruple.
更何況係四屍命案。

14
00:01:56,449 --> 00:01:58,409
Without the bodies, I can't confirm there was a murder.
冇屍體，我冇辦法確認係謀殺。

15
00:01:58,493 --> 00:02:00,328
No offense, Mr. Stokes, but
唔好介意，Stokes先生，但係

16
00:02:00,411 --> 00:02:02,413
did you see the amount of blood in that house?
你有冇見到間屋有幾多血？

17
00:02:02,497 --> 00:02:03,832
Somebody's dead.
一定有人死咗。

18
00:02:03,915 --> 00:02:05,834
What do you know about the family?
你對呢家人有咩了解？

19
00:02:05,917 --> 00:02:08,586
Jude McBride-- great guy, stay-at-home dad.
Jude McBride——好好先生，全職爸爸。

20
00:02:08,669 --> 00:02:10,588
Nina owns a local coffee shop.
Nina喺本地開咗間咖啡店。

21
00:02:10,672 --> 00:02:12,507
Jeremy's a junior in high school, smart kid.
Jeremy讀緊高中三年級，好聰明嘅細路。

22
00:02:12,590 --> 00:02:14,425
Ten-year-old daughter, Cassie.
十歲嘅女，Cassie。

23
00:02:14,509 --> 00:02:16,094
Pip-squeak.
細粒妹。

24
00:02:16,177 --> 00:02:18,513
Sounds like all that's missing is the white picket fence, huh?
聽落就差個白色籬笆，係咪？

25
00:02:18,596 --> 00:02:20,056
Yeah.
係。

26
00:02:21,975 --> 00:02:24,519
We don't even know where to start looking.
我哋連從邊度開始搵都唔知。

27
00:02:24,602 --> 00:02:26,563
Begin at the beginning.
由頭開始。

28
00:02:28,523 --> 00:02:35,905
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS提供

29
00:02:35,989 --> 00:02:38,575
♪ Who... are you? ♪
♪ 你...係邊個？ ♪

30
00:02:38,658 --> 00:02:41,077
♪ Who, who, who, who? ♪
♪ 邊個，邊個，邊個，邊個？ ♪

31
00:02:41,161 --> 00:02:44,080
♪ Who... are you? ♪
♪ 你...係邊個？ ♪

32
00:02:44,163 --> 00:02:46,374
♪ Who, who, who, who? ♪
♪ 邊個，邊個，邊個，邊個？ ♪

33
00:02:46,457 --> 00:02:48,084
♪ I really wanna know ♪
♪ 我真係好想知 ♪

34
00:02:48,167 --> 00:02:50,420
♪ Who... are you? ♪
♪ 你...係邊個？ ♪

35
00:02:50,503 --> 00:02:50,503
♪ Oh-oh-oh ♪
♪ 哦-哦-哦 ♪

36
00:02:50,503 --> 00:02:52,547
♪ Who... ♪
♪ 你... ♪

37
00:02:52,630 --> 00:02:56,092
♪ Come on, tell me who are you, you, you ♪
♪ 嚟啦，話畀我知你係邊個，邊個，邊個 ♪

38
00:02:56,175 --> 00:02:59,220
♪ Oh, you! ♪
♪ 哦，你！ ♪

39
00:03:06,019 --> 00:03:08,813
CASSIE (  hoarse whisper  ): I loved my family.
CASSIE（沙啞聲線）：我好愛我屋企人。

40
00:03:38,468 --> 00:03:41,930
♪ ♪

41
00:03:57,445 --> 00:04:00,281
Are we having a Taster's Choice moment?
我哋係咪要嚟個Taster's Choice moment？

42
00:04:00,365 --> 00:04:02,158
Grissom called me from the airport.
Grissom喺機場打畀我。

43
00:04:02,241 --> 00:04:04,369
He's teaching a Human Remains Recovery class
佢喺人體農場教緊一堂

44
00:04:04,452 --> 00:04:05,578
at the body farm.
遺體復原課程。

45
00:04:05,662 --> 00:04:08,498
He said you needed backup, and I figure you needed coffee,
佢話你需要幫手，我諗你需要咖啡，

46
00:04:08,581 --> 00:04:10,500
but... looks like you already took care of it.
但係...睇嚟你已經搞掂咗。

47
00:04:10,583 --> 00:04:12,961
Oh, no. No, I didn't do it.
哦，唔係。唔係，我冇整過。

48
00:04:13,044 --> 00:04:15,338
Coffeemaker's programmed to go on Monday through Friday.
咖啡機設定咗星期一至五自動開機。

49
00:04:15,421 --> 00:04:17,382
So, somebody cleaned up Friday's coffee
咁，有人清理咗星期五嘅咖啡

50
00:04:17,464 --> 00:04:19,676
and reset it to go off today?
再reset到今日開機？

51
00:04:19,759 --> 00:04:20,843
You'd have to be alive to do that.
要係生人先做到呢樣嘢。

52
00:04:20,927 --> 00:04:22,262
Which means
即係話

53
00:04:22,345 --> 00:04:24,055
whatever happened here happened over the weekend.
呢度發生嘅事係喺週末發生。

54
00:04:24,138 --> 00:04:26,265
Blood pools are dry, so,
血跡已經乾咗，所以，

55
00:04:26,349 --> 00:04:29,018
crime scene's at least 12 hours old.
案發現場至少過咗12個鐘。

56
00:04:29,102 --> 00:04:32,522
There were at least three major blood events--
至少有三個主要出血點——

57
00:04:32,605 --> 00:04:37,694
here... here... and up the stairs.
呢度...呢度...同上樓梯。

58
00:04:37,777 --> 00:04:39,654
Without the bodies, we'll have to confirm the source
冇屍體嘅話，我哋要透過DNA比對

59
00:04:39,737 --> 00:04:41,698
of the blood through DNA comparison.
確認血跡來源。

60
00:04:41,781 --> 00:04:44,158
I'll collect toothbrushes, hairbrushes...
我會收集牙刷、梳...

61
00:04:44,242 --> 00:04:47,036
You know, it's possible
你知道，有可能

62
00:04:47,120 --> 00:04:48,705
it wasn't the family that died here.
死喺呢度嘅唔係呢家人。

63
00:04:48,788 --> 00:04:50,039
The sheriff confirmed
警長確認咗

64
00:04:50,123 --> 00:04:51,708
the McBrides' cars are parked out front,
McBride屋企嘅車泊咗喺門口，

65
00:04:51,791 --> 00:04:53,209
and their cell phones, car keys,
佢哋嘅手機、車匙、

66
00:04:53,293 --> 00:04:54,544
wallets are all right there.
銀包都喺度。

67
00:04:54,627 --> 00:04:55,712
Can't get far without those.
冇呢啲嘢走唔遠。

68
00:04:55,795 --> 00:04:56,838
Mm.
嗯。

69
00:04:56,921 --> 00:04:59,048
It would also seem to eliminate robbery as a motive.
咁樣似乎都排除咗搶劫動機。

70
00:04:59,132 --> 00:05:00,675
Yeah.
係。

71
00:05:04,554 --> 00:05:06,389
What a mess.
真係亂七八糟。

72
00:05:06,472 --> 00:05:08,224
SANDERS: If you're not gonna clean it up...
SANDERS：如果你唔打算清理...

73
00:05:08,307 --> 00:05:10,601
why take the bodies?
點解要帶走屍體？

74
00:05:10,685 --> 00:05:12,186
Yeah.
係。

75
00:05:12,270 --> 00:05:13,396
Well, I'm gonna start upstairs.
好，我上樓開始。

76
00:05:13,479 --> 00:05:16,482
SANDERS: I'll take outside.
SANDERS：我負責外面。

77
00:05:28,536 --> 00:05:29,912
(  camera clicking  )
（相機快門聲）

78
00:05:59,942 --> 00:06:02,945
♪ ♪

79
00:06:18,002 --> 00:06:20,129
Based on their shoes,
根據佢哋嘅鞋，

80
00:06:20,213 --> 00:06:23,466
Dad wore a nine-and-a-half, Mom wore a nine.
爸爸著9號半，媽媽著9號。

81
00:06:23,549 --> 00:06:26,302
Jeremy wore an eight-and-a-half, and Cassie wore a one.
Jeremy著8號半，Cassie著1號。

82
00:06:26,385 --> 00:06:29,013
There is that men's nine-and-a-half
喺第一個血池同第二個血池之間

83
00:06:29,097 --> 00:06:31,474
between blood pool number one and blood pool number two.
有嗰個男人9號半嘅鞋印。

84
00:06:31,557 --> 00:06:34,977
And the barefoot print on the stairs looks smaller.
樓梯上嘅赤腳印睇落細啲。

85
00:06:35,061 --> 00:06:38,147
STOKES: Yeah, they're consistent with the mom, size nine.
STOKES：係，同媽媽嘅9號吻合。

86
00:06:38,231 --> 00:06:40,650
No matches to Jeremy or Cassie, though.
但係冇Jeremy或者Cassie嘅鞋印。

87
00:06:40,733 --> 00:06:42,610
Let's just assume they were shot.
我哋假設佢哋係中槍。

88
00:06:42,693 --> 00:06:45,488
Maybe they were shot first.
可能佢哋係最先中槍。

89
00:06:45,571 --> 00:06:48,241
There's no blood to step in if you're first.
如果你係第一個，就唔會有血踩到。

90
00:06:51,327 --> 00:06:54,122
Or Mom could have grabbed Cassie up,
或者媽媽抱起咗Cassie，

91
00:06:54,205 --> 00:06:56,040
try to take her away from it all.
想帶佢離開現場。

92
00:06:56,124 --> 00:06:57,250
Bullet penetrated both bodies.
子彈穿過咗兩個人嘅身體。

93
00:06:59,127 --> 00:07:01,337
Could explain why there are only three blood pools.
可以解釋點解得三個血池。

94
00:07:01,420 --> 00:07:04,173
There are three other sets of shoeprints.
仲有三組其他鞋印。

95
00:07:04,257 --> 00:07:06,551
One size 12, two size 11.
一對12號，兩對11號。

96
00:07:06,634 --> 00:07:10,721
Two of the sets appear to be going back and forth
其中兩組鞋印來來回回

97
00:07:10,805 --> 00:07:12,849
from the kitchen area to the front door.
由廚房區域到大門口。

98
00:07:12,932 --> 00:07:14,517
One set, and only one set,
有一組，得呢一組，

99
00:07:14,600 --> 00:07:16,352
headed upstairs for the bedrooms.
上咗樓去睡房。

100
00:07:16,435 --> 00:07:18,437
I'll go up there and see what I can find.
我上去睇下有咩發現。

101
00:07:41,002 --> 00:07:43,171
(  rapid clicking  )
（快速快門聲）

102
00:07:46,090 --> 00:07:50,052
(  rapid clicking  )
（快速快門聲）

103
00:07:51,637 --> 00:07:53,556
SANDERS: Sheriff Brackett...
SANDERS：Brackett警長...

104
00:07:53,639 --> 00:07:56,893
did your deputies drive anything up here with a hitch?
你啲副手有冇揸過有拖車勾嘅車上嚟？

105
00:07:56,976 --> 00:07:59,395
No. Why?
冇。點解咁問？

106
00:07:59,478 --> 00:08:01,689
I got an odd-sized tread here.
我見到個唔尋常嘅車呔紋。

107
00:08:13,201 --> 00:08:14,660
(  camera clicking  )
（相機快門聲）

108
00:08:31,969 --> 00:08:35,681
(  camera clicking  )
（相機快門聲）

109
00:08:44,398 --> 00:08:46,609
(  camera clicking  )
（相機快門聲）

110
00:09:09,048 --> 00:09:12,009
CASSIE (  hoarse whisper  ): I hate the taste of that stuff.
CASSIE（沙啞聲線）：我好憎嗰啲嘢嘅味道。

111
00:09:33,239 --> 00:09:35,157
CASSIE (  hoarse whisper  ): I like Nancy Drew.
CASSIE（沙啞聲線）：我鍾意Nancy Drew。

112
00:09:35,241 --> 00:09:37,660
She always gets the bad guy.
佢成日捉到壞人。

113
00:09:58,681 --> 00:10:01,309
I knew all my lines and Hansel's, too.
我記得晒自己嘅台詞，連Hansel嘅都記得。

114
00:10:06,772 --> 00:10:08,733
(  girl giggling  )
（女仔笑聲）

115
00:10:13,946 --> 00:10:15,531
(  girl giggling  )
（女仔笑聲）

116
00:10:18,576 --> 00:10:21,871
(  girl giggling  )
（女仔笑聲）

117
00:10:24,957 --> 00:10:27,418
(  girl giggling  )
（女仔笑聲）

118
00:10:28,461 --> 00:10:30,004
(  door squeaking  )
（門吱吱聲）

119
00:10:30,087 --> 00:10:31,756
(  girl giggling  )
（女仔笑聲）

120
00:10:31,839 --> 00:10:32,882
What is that?
呢個係咩？

121
00:10:32,965 --> 00:10:36,093
If it's labeled correctly, it's, uh, Cassie's laugh.
如果標籤冇錯，呢個係Cassie嘅笑聲。

122
00:10:36,177 --> 00:10:37,762
(  girl giggling  )
（女仔笑聲）

123
00:10:38,971 --> 00:10:40,765
(  giggling  )
（笑聲）

124
00:11:10,961 --> 00:11:13,881
♪ ♪

125
00:11:22,264 --> 00:11:24,809
Our man Jeremy's a bit of an entrepreneur here.
我哋嘅Jeremy都幾有生意頭腦。

126
00:11:24,892 --> 00:11:26,185
Oh, yeah? How's that?
哦，係咩？點解咁講？

127
00:11:26,268 --> 00:11:28,145
He's trafficking in term papers.
佢喺度買賣論文。

128
00:11:28,229 --> 00:11:31,524
Whatever happened to just flipping burgers, man?
點解唔正正經經打工，老友？

129
00:11:54,588 --> 00:11:56,757
I think I figured out when all this happened.
我諗我知呢件事幾時發生。

130
00:11:56,841 --> 00:11:57,967
Cassie never got
Cassie冇做到

131
00:11:58,050 --> 00:11:59,802
to her Saturday morning chores.
星期六朝早嘅家務。

132
00:11:59,885 --> 00:12:03,431
I was really into gold stars when I was a kid.
我細個嗰陣好鍾意攞金星。

133
00:12:03,514 --> 00:12:07,768
As opposed to now?
同而家唔同？

134
00:12:20,406 --> 00:12:21,490
Whoa!
嘩！

135
00:12:21,574 --> 00:12:23,868
The McBrides must have a broken meter.
McBride屋企個電錶一定壞咗。

136
00:12:23,951 --> 00:12:26,912
Even if they left every light on day and night,
就算佢哋日日夜夜開晒啲燈，

137
00:12:26,996 --> 00:12:28,205
it wouldn't add up to $2,000.
都唔會用到$2000電費。

138
00:12:28,289 --> 00:12:28,289
(  clears throat  )
（清喉嚨）

139
00:12:28,289 --> 00:12:30,013
Maybe Brass can check it out.
或者可以叫Brass去睇下。

140
00:12:30,013 --> 00:12:30,013
(  clears throat  )
（清喉嚨）

141
00:12:30,013 --> 00:12:31,292
Maybe Brass can check it out.
或者可以叫Brass去睇下。

142
00:12:31,375 --> 00:12:34,003
I think this print dust is getting to me.
我諗啲指紋粉搞到我傻傻哋。

143
00:12:34,086 --> 00:12:37,006
Would you mind finishing the fridge?
你可唔可以幫手搞埋個雪櫃？

144
00:12:37,089 --> 00:12:38,507
Do I get a gold star?
有冇金星獎勵？

145
00:12:38,591 --> 00:12:40,509
(  dryly  ): Ha-ha-ha.
（冷淡地）：哈哈。

146
00:13:07,453 --> 00:13:11,624
♪ ♪

147
00:13:22,801 --> 00:13:25,221
Greg?
Greg？

148
00:13:25,304 --> 00:13:27,348
I found something.
我發現咗啲嘢。

149
00:13:29,850 --> 00:13:31,769
Is it the bodies?
係咪屍體？

150
00:13:31,852 --> 00:13:34,855
No.
唔係。

151
00:13:39,985 --> 00:13:44,114
Sweet Mary Jane.
天啊。

152
00:13:44,198 --> 00:13:46,075
The Emerald City.
翡翠城。

153
00:13:46,158 --> 00:13:48,744
SIDLE: Explains the $2,000 electric bill.
SIDLE：解釋到點解$2000電費。

154
00:13:48,827 --> 00:13:51,705
And all the footprints throughout the house.
同埋成間屋嘅腳印。

155
00:13:51,789 --> 00:13:54,542
It's a ganja graveyard.
係個大麻墳場。

156
00:13:54,625 --> 00:13:55,918
SIDLE: No...
SIDLE：唔係...

157
00:13:56,001 --> 00:13:58,546
it's motive.
係動機。

158
00:14:06,178 --> 00:14:09,557
Whew...!
呼...！

159
00:14:09,640 --> 00:14:11,934
Looks like someone shot out the lock upstairs.
睇嚟有人射爆咗樓上嘅鎖。

160
00:14:12,017 --> 00:14:13,602
I found what looked like fragments
我發現咗啲碎片

161
00:14:13,686 --> 00:14:15,563
of two bullets; they may be too M-and-D
似係兩粒子彈；可能太碎

162
00:14:15,646 --> 00:14:16,522
for a comparison,
做唔到比對，

163
00:14:16,605 --> 00:14:18,607
but I could probably get type and caliber.
但係應該可以確認類型同口徑。

164
00:14:18,691 --> 00:14:20,442
BROWN: Man.
BROWN：老友。

165
00:14:20,526 --> 00:14:23,946
If those suspects got everything on those lines,
如果啲疑犯攞晒啲線上面嘅嘢，

166
00:14:24,029 --> 00:14:26,282
they made out like fat cats.
佢哋就發達啦。

167
00:14:26,365 --> 00:14:28,492
Yeah, but they were only interested in the dried stuff.
係，但係佢哋淨係對乾貨有興趣。

168
00:14:28,576 --> 00:14:31,579
If this was a territory war, or something like that,
如果呢個係地盤爭奪戰之類嘅嘢，

169
00:14:31,662 --> 00:14:33,289
wouldn't the dealer want to take the new growth,
賣家唔係應該攞走新種嘅，

170
00:14:33,372 --> 00:14:35,374
to try to put these guys out of business?
等呢班人做唔成生意？

171
00:14:35,457 --> 00:14:37,126
Maybe one of the customers got greedy.
可能係其中一個客貪心。

172
00:14:37,209 --> 00:14:38,335
BROWN: Well, we're talking about
BROWN：我哋講緊嘅係

173
00:14:38,419 --> 00:14:40,129
getting rich, not getting high, you know?
發達，唔係吸毒，明唔明？

174
00:14:40,212 --> 00:14:43,132
And these dry ones go a lot faster than those.
呢啲乾貨快過嗰啲好多。

175
00:14:43,215 --> 00:14:45,968
The price of an ounce these days is anywhere from $200 to $400.
而家一盎司嘅價錢由$200到$400不等。

176
00:14:46,051 --> 00:14:48,137
Don't you guys think it's weird that the McBrides did all this
你哋唔覺得McBride屋企有兩個細路

177
00:14:48,220 --> 00:14:50,514
with two kids in the house?
仲搞呢啲嘢好奇怪？

178
00:14:50,598 --> 00:14:52,516
Yeah, if they didn't care before,
係，如果佢哋之前唔介意，

179
00:14:52,600 --> 00:14:54,476
I bet they do now.
我估而家佢哋實介意。

180
00:14:54,560 --> 00:14:58,731
(  indistinct radio transmission  )
（模糊嘅電台通訊聲）

181
00:15:07,031 --> 00:15:09,992
SIDLE: Well, we took some representative samples
SIDLE：我哋攞咗啲代表性樣本

182
00:15:10,075 --> 00:15:11,869
of the green plant material.
嘅綠色植物材料。

183
00:15:11,952 --> 00:15:13,912
Okay, Ecklie's sending out a tech.
好，Ecklie會派個技術員過嚟。

184
00:15:13,996 --> 00:15:15,456
I'll include it with the other evidence.
我會將佢同其他證據放埋一齊。

185
00:15:15,539 --> 00:15:17,124
Pioche P.D.'s going to hold on to the rest
Pioche警局會保留其餘嘅

186
00:15:17,207 --> 00:15:18,500
until we can secure it for bulk transport.
直到我哋可以安全運走。

187
00:15:18,584 --> 00:15:20,836
How's it going with the phone records?
電話記錄點樣？

188
00:15:20,919 --> 00:15:24,673
No outgoing calls from the house after 6:00 p.m. Friday night.
星期五晚六點之後屋企冇打出嘅電話。

189
00:15:24,757 --> 00:15:26,675
I scrolled through Jude McBride's
我睇過Jude McBride

190
00:15:26,759 --> 00:15:28,135
recent cell phone calls.
最近嘅手機通話記錄。

191
00:15:28,218 --> 00:15:30,012
No activity all weekend until Sunday night.
成個週末冇活動直到星期日夜晚。

192
00:15:30,095 --> 00:15:32,181
Several incoming calls,
有幾個打入嘅電話，

193
00:15:32,264 --> 00:15:33,349
all from the same number.
全部都係同一個號碼。

194
00:15:33,432 --> 00:15:36,644
According to Pioche P.D. dispatch, it's the same number
根據Pioche警局調度中心，呢個號碼

195
00:15:36,727 --> 00:15:38,187
as the anonymous 911 call.
同匿名911報警電話一樣。

196
00:15:38,270 --> 00:15:41,023
So I had the phone company cross-check it,
所以我叫電話公司交叉核對，

197
00:15:41,106 --> 00:15:44,026
the guy's local: Dr. Malcolm Parker.
呢個人係本地人：Dr. Malcolm Parker。

198
00:15:44,109 --> 00:15:46,445
I'll go check it out.
我去睇下。

199
00:15:52,493 --> 00:15:55,204
PARKER: Be careful with those stitches, okay?
PARKER：小心啲啲縫針，好嗎？

200
00:15:55,287 --> 00:15:56,372
I just put them in a couple days ago.
我幾日前先幫你縫好。

201
00:15:56,455 --> 00:15:57,665
Your mom will kill me if it scars.
如果留疤嘅話，你阿媽會殺咗我。

202
00:15:57,748 --> 00:16:00,250
Okay.
好。

203
00:16:00,334 --> 00:16:02,211
Sorry about that, guys. You had some questions?
唔好意思啊，各位。你哋有問題想問？

204
00:16:02,294 --> 00:16:05,339
You placed an anonymous 911 call Sunday night.
你星期日夜晚打咗個匿名911電話。

205
00:16:05,422 --> 00:16:07,049
Said you were outside the McBrides' house
話你喺McBride屋企出面

206
00:16:07,132 --> 00:16:08,967
and you could see blood in the entryway.
見到門口有血。

207
00:16:09,051 --> 00:16:10,719
SIDLE: Right before that,
SIDLE：喺嗰之前，

208
00:16:10,803 --> 00:16:13,389
you called Jude McBride's cell phone three times.
你打咗三次電話俾Jude McBride嘅手機。

209
00:16:13,472 --> 00:16:15,224
Late night house call...?
深夜上門睇症...？

210
00:16:15,307 --> 00:16:17,434
Dennis, do I have to answer that?
Dennis，我係咪一定要答？

211
00:16:17,518 --> 00:16:19,520
It looks worse if you don't.
唔答嘅話睇落仲衰。

212
00:16:19,603 --> 00:16:24,191
Well, Jude and I have a standing Sunday night appointment.
係咁嘅，Jude同我每個星期日夜晚都有固定約會。

213
00:16:24,274 --> 00:16:25,943
For what?
做咩？

214
00:16:27,277 --> 00:16:29,238
You are aware that it's illegal.
你知唔知咁係犯法㗎？

215
00:16:29,321 --> 00:16:33,283
Okay, look, I have no idea what went on out there,
好，你聽我講，我完全唔知嗰度發生咩事，

216
00:16:33,367 --> 00:16:35,160
before I got there.
喺我到之前。

217
00:16:35,244 --> 00:16:36,412
Hi, Jude, it's 8:00.
Hi，Jude，而家八點。

218
00:16:36,495 --> 00:16:37,788
Where are you guys?
你哋喺邊？

219
00:16:37,871 --> 00:16:40,374
I called 911.
我打咗911。

220
00:16:40,457 --> 00:16:42,710
I didn't leave my name, because...
我冇留低個名，因為...

221
00:16:42,793 --> 00:16:44,795
because I didn't want to explain what I was doing there.
因為我唔想解釋我喺嗰度做咩。

222
00:16:44,878 --> 00:16:46,255
You and Jude are making me look like an idiot.
你同Jude搞到我好似個白癡咁。

223
00:16:46,338 --> 00:16:47,423
He's selling drugs,
佢賣緊毒品，

224
00:16:47,506 --> 00:16:49,091
and you're buying them.
而你係買家。

225
00:16:49,174 --> 00:16:50,384
Tell me something, Malcolm.
話我知，Malcolm。

226
00:16:50,467 --> 00:16:52,428
Are you high when you treat my daughter?
你幫我個女睇症嗰陣係咪high緊？

227
00:16:52,511 --> 00:16:54,555
Dennis, of course not.
Dennis，梗係唔係啦。

228
00:16:54,638 --> 00:16:55,764
And Jude was discreet.
而且Jude好低調。

229
00:16:55,848 --> 00:16:58,142
He rarely sold to anybody in town.
佢好少賣俾鎮上嘅人。

230
00:16:58,225 --> 00:17:00,310
He sent most of it out of state.
大部分都運出州。

231
00:17:02,187 --> 00:17:03,647
Dr. Parker, what size shoes do you wear?
Dr. Parker，你著幾多號鞋？

232
00:17:03,731 --> 00:17:05,190
What size shoe do I wear? A ten.
我著幾多號鞋？十號。

233
00:17:05,273 --> 00:17:07,233
And where were you Friday night?
咁星期五晚你喺邊？

234
00:17:07,317 --> 00:17:08,694
I was here, doing rounds.
我喺呢度，巡房。

235
00:17:13,824 --> 00:17:15,784
Hello, there.
你好。

236
00:17:15,867 --> 00:17:16,952
Hi.
Hi。

237
00:17:17,035 --> 00:17:19,246
Can I help you?
有咩可以幫你？

238
00:17:19,329 --> 00:17:21,290
I'm Sage.
我叫Sage。

239
00:17:21,373 --> 00:17:22,958
I'm looking for Nina.
我搵Nina。

240
00:17:23,040 --> 00:17:24,835
Yeah? So am I.
係？我都係。

241
00:17:24,917 --> 00:17:28,964
She left work early Friday to see Jimmy Buffet in Tahoe.
佢星期五早走咗去Tahoe睇Jimmy Buffet。

242
00:17:29,048 --> 00:17:31,175
But then she never showed up at the shop today.
但係佢今日冇返舖頭。

243
00:17:31,258 --> 00:17:32,426
And what was your name again?
你叫咩名話？

244
00:17:32,509 --> 00:17:33,510
Sage.
Sage。

245
00:17:33,594 --> 00:17:36,263
Okay, yeah, maybe you can help me out.
好，或者你可以幫到我。

246
00:17:36,346 --> 00:17:38,140
Um, the family, what do you know about them?
嗯，佢哋屋企人，你知唔知啲咩？

247
00:17:38,223 --> 00:17:38,974
Are they having problems?
佢哋有冇問題？

248
00:17:39,057 --> 00:17:41,643
Marital problems, anything like that?
婚姻問題，嗰啲？

249
00:17:41,727 --> 00:17:42,936
Are you kidding?
你講笑呀？

250
00:17:43,020 --> 00:17:45,647
Jude and Nina had the marriage we all wanted.
Jude同Nina嘅婚姻係我哋個個都想要嗰種。

251
00:17:45,731 --> 00:17:47,232
Really?
真係？

252
00:17:48,358 --> 00:17:49,818
You know, uh,
你知唔知，呃，

253
00:17:49,902 --> 00:17:51,320
your third eye
你個第三隻眼

254
00:17:51,403 --> 00:17:54,615
is so open right now.
而家開到好大。

255
00:17:54,698 --> 00:17:57,451
Are you having visions or hearing voices?
你係咪見到異象或者聽到聲音？

256
00:17:57,534 --> 00:17:59,119
No.
唔係。

257
00:17:59,203 --> 00:18:01,288
I'm really sorry.
我好唔好意思。

258
00:18:01,371 --> 00:18:03,165
But you're radiating
但你而家散發出

259
00:18:03,248 --> 00:18:05,626
this crazy feminine energy.
好勁嘅女性能量。

260
00:18:05,709 --> 00:18:05,709
(  chuckling  ): Really.
（笑）真係？

261
00:18:05,709 --> 00:18:08,170
Mm-hmm.
嗯。

262
00:18:08,253 --> 00:18:09,463
Do you believe in past lives?
你信唔信前世？

263
00:18:09,546 --> 00:18:09,546
No, ma'am.
唔信，小姐。

264
00:18:09,546 --> 00:18:11,005
How come?
點解？

265
00:18:11,005 --> 00:18:11,005
No, ma'am.
唔信，小姐。

266
00:18:11,005 --> 00:18:13,342
How come?
點解？

267
00:18:13,425 --> 00:18:17,179
Because I'm just trying to make it through this one.
因為我只係想捱過呢一世。

268
00:18:19,306 --> 00:18:22,226
I think you're doing pretty well.
我覺得你做得幾好。

269
00:18:32,736 --> 00:18:34,446
Hey... Sage.
喂... Sage。

270
00:18:35,447 --> 00:18:37,491
Thanks.
多謝。

271
00:18:43,413 --> 00:18:44,289
Hey, Nick.
喂，Nick。

272
00:18:44,373 --> 00:18:45,916
Well, there's no hits off the fingerprints
廚房櫃桶嘅指紋冇匹配到。

273
00:18:45,999 --> 00:18:47,042
from the kitchen cabinets.
有幾十個未知嘅，冇一個喺系統入面——

274
00:18:47,125 --> 00:18:49,711
Dozens of unknowns, none of which were in the system--
冇工作證，冇前科。

275
00:18:49,795 --> 00:18:51,922
no work cards, no prior crime.
所以我擴大搜尋範圍去其他資料庫，

276
00:18:52,005 --> 00:18:54,883
So I expanded the search to other databases,
結果真係搵到一個匹配。

277
00:18:54,967 --> 00:18:57,386
and I did get one hit.
一個叫Mark Horvatin嘅人。

278
00:18:57,469 --> 00:19:00,222
A Mark Horvatin.
17歲，初級ROTC。

279
00:19:00,305 --> 00:19:02,724
17 years old, Junior ROTC.
佢嘅指紋喺廚房，但唔係喺血跡入面。

280
00:19:02,808 --> 00:19:04,601
His print was in the kitchen, but not in blood.
可能只係朋友。

281
00:19:04,685 --> 00:19:06,186
Could just be a friend.
做得好呀，老友。

282
00:19:08,272 --> 00:19:10,107
That was nice, dude.
做得好。你輸咗。

283
00:19:10,190 --> 00:19:11,567
That was nice. You got smoked.
喂，Mark！

284
00:19:11,650 --> 00:19:12,568
Hey, Mark!
Mark！

285
00:19:12,651 --> 00:19:14,778
Mark!
喂，我遲啲再搵你哋。

286
00:19:15,654 --> 00:19:18,240
Hey, I'll catch up with you guys later.
星期六場波打得唔錯。

287
00:19:20,492 --> 00:19:22,077
Nice game Saturday.
喂，Dennis。

288
00:19:22,160 --> 00:19:23,161
Hey, Dennis.
聽講，呢單嘢我哋應該跟Brackett警長

289
00:19:23,245 --> 00:19:25,289
Listen, we should probably go with Sheriff Brackett
嘅做法。

290
00:19:25,372 --> 00:19:26,415
on this one.
哦，好，警長。

291
00:19:26,498 --> 00:19:28,584
Oh, okay, Sheriff.
呢位係拉斯維加斯犯罪實驗室嘅Stokes先生。

292
00:19:28,667 --> 00:19:33,130
This is Mr. Stokes from the Las Vegas Crime Lab.
你著幾多號鞋？

293
00:19:35,507 --> 00:19:37,259
What size shoe do you wear?
十二號。

294
00:19:37,342 --> 00:19:38,427
Twelve.
可唔可以睇下鞋底？

295
00:19:38,510 --> 00:19:40,429
Can I see the bottom?
我要唔要叫老竇？

296
00:19:40,512 --> 00:19:42,431
Should I get my dad?
唔使，我哋只係傾偈。

297
00:19:42,514 --> 00:19:45,475
No, we're just talking.
哦，係，

298
00:19:48,353 --> 00:19:50,272
Oh, yeah,
新嘅喎，係咪？

299
00:19:50,355 --> 00:19:51,440
they're new, huh?
係，我今個週末買嘅。

300
00:19:51,523 --> 00:19:52,941
Yeah, I got them this weekend.
對舊嘅爛晒。

301
00:19:53,025 --> 00:19:53,025
My old ones were thrashed.
STOKES：哦。

302
00:19:53,025 --> 00:19:55,819
STOKES: Huh.
你知唔知，我以前打波嗰陣，

303
00:19:56,987 --> 00:19:59,573
You know, when I played ball,
成日將啲裝備塞晒喺車尾箱。

304
00:19:59,656 --> 00:20:01,408
I used to stick all my gear in the trunk.
係，咁樣方便啲。

305
00:20:01,491 --> 00:20:03,160
Yeah, well, this is just easier.
停車場仲係學校範圍？

306
00:20:03,243 --> 00:20:06,288
Parking lot still school property?
BRACKETT：係。

307
00:20:06,371 --> 00:20:08,707
BRACKETT: Yep.
不如你打開車尾箱俾我睇下？

308
00:20:08,790 --> 00:20:11,585
Why don't you go ahead and pop the trunk for me?
開啦。

309
00:20:12,419 --> 00:20:14,212
Go ahead.
CASSIE（細聲）：爸爸個花園應該係秘密嚟㗎。

310
00:20:31,980 --> 00:20:34,483
CASSIE (  whispering): Daddy's garden was supposed to be a secret.
一定有人講咗個秘密出嚟。

311
00:20:34,566 --> 00:20:37,945
Someone must have told the secret.
BRACKETT（擴音器）：呢個情況唔係幾好睇，Mark。

312
00:20:39,446 --> 00:20:42,032
BRACKETT (  over speaker): This doesn't look good, Mark.
冇咁多地方可以攞到咁多大麻。

313
00:20:42,115 --> 00:20:44,493
Not a lot of places you can get that much marijuana.
冇可能係巧合。

314
00:20:44,576 --> 00:20:46,495
There's no way it could be a coincidence.
話我知啲屍體喺邊。

315
00:20:46,578 --> 00:20:49,998
Tell me where the bodies are.
（遠處有模糊嘅無線電通訊）

316
00:20:54,294 --> 00:20:58,799
(  indistinct radio transmission in distance  )
我喺呢度搵唔到血跡。

317
00:21:03,387 --> 00:21:05,973
I'm not finding any blood in here.
而且，四具屍體根本放唔入呢架車。

318
00:21:06,056 --> 00:21:10,352
Besides, four bodies would never fit inside this car.
或者，啲大麻係事後俾人偷嘅。

319
00:21:10,435 --> 00:21:13,855
You know, maybe, the pot was stolen after the fact.
順手牽羊？

320
00:21:13,939 --> 00:21:16,358
Crime of opportunity?
你係邊個，佢嘅律師？

321
00:21:16,441 --> 00:21:18,485
What are you, his lawyer?
偷大麻嗰個人...

322
00:21:18,568 --> 00:21:19,778
Whoever stole the pot...
...有槍，仲開槍打爛咗

323
00:21:21,238 --> 00:21:23,365
...had a gun and shot the lock
地下室門嘅鎖。

324
00:21:23,448 --> 00:21:24,908
off the basement door.
有人星期五晚10:03去咗提款機。

325
00:21:24,992 --> 00:21:29,538
Someone went to the ATM at 10:03 Friday night.
啱啱係兇案發生嘅時間。

326
00:21:29,621 --> 00:21:31,373
Right in the window of the murders.
將呢個交俾Brackett警長。

327
00:21:31,456 --> 00:21:33,583
Hand that over to Sheriff Brackett.
佢可以查個戶口號碼。

328
00:21:33,667 --> 00:21:36,211
He can run the account number.
我喺McBride屋企嘅車道

329
00:21:49,850 --> 00:21:53,061
I found this exact kind of gum
搵到呢種香口膠。

330
00:21:53,145 --> 00:21:56,356
in the driveway at the McBrides'.
（呻吟）

331
00:21:56,440 --> 00:21:58,775
(  groans  )
我喺中學攞返嚟嘅顯微鏡真係笑話嚟。

332
00:21:58,859 --> 00:22:02,738
This microscope I got from the high school is a joke.
我要點樣先證明到

333
00:22:02,821 --> 00:22:04,072
How am I ever going to prove
呢啲係嗰間屋嘅大麻？

334
00:22:04,156 --> 00:22:05,574
that this is the pot from the house?
我哋收集嘅證據喺邊？

335
00:22:06,825 --> 00:22:09,077
Where's that evidence we collected?
好，呢袋係

336
00:22:23,341 --> 00:22:25,886
All right, this is the bag
喺間屋搵到嘅。

337
00:22:25,969 --> 00:22:27,804
from the house.
而呢袋係

338
00:22:28,889 --> 00:22:31,308
And this is the bag
喺架車搵到嘅。

339
00:22:31,391 --> 00:22:34,728
from the car.
紋路吻合。

340
00:22:35,896 --> 00:22:38,607
The striations line up.
呢啲袋係嚟自同一卷。

341
00:22:38,690 --> 00:22:40,442
These bags are from the same roll.
做得好。

342
00:22:40,525 --> 00:22:41,568
Nicely done.
STOKES：各位。

343
00:22:41,651 --> 00:22:42,569
STOKES: Fellas.
有啲問題。

344
00:22:42,652 --> 00:22:45,113
We have a little problem.
Mark唔肯講嘢，連推卸責任都唔肯。

345
00:22:45,197 --> 00:22:47,949
Mark's not talking, not even to pass the buck.
而佢老竇，Mark Sr.，係個律師，

346
00:22:48,033 --> 00:22:50,452
And his dad, Mark Sr., is a lawyer,
佢質疑我哋嘅搜查同扣押，

347
00:22:50,535 --> 00:22:53,288
and he's challenging our search and seizure,
話雖然我哋喺學校範圍，

348
00:22:53,371 --> 00:22:55,123
saying that even though we were on school grounds,
但冇足夠理由搜查私人財物。

349
00:22:55,207 --> 00:22:58,752
we lacked probable cause to search personal property.
（除下手套）

350
00:23:01,546 --> 00:23:03,548
(  strips off glove  )
（嘆氣）

351
00:23:09,721 --> 00:23:11,556
(  sighs  )
最近門口嘅血泊，

352
00:23:14,643 --> 00:23:17,979
Blood pool closest to the front door,
同埋九號半嘅鞋印...

353
00:23:18,063 --> 00:23:21,775
and the size nine-and-a-half shoe print...
都係喺Jeremy嘅血入面。

354
00:23:21,858 --> 00:23:24,694
both in Jeremy's blood.
JUDE：Jeremy，發生咩事？

355
00:23:27,072 --> 00:23:27,864
JUDE: Jeremy, what's going on?
WILLOWS：Jude踩咗落Jeremy嘅血度。

356
00:23:30,408 --> 00:23:32,786
WILLOWS: Jude stepped in Jeremy's blood.
第二個血泊。

357
00:23:34,121 --> 00:23:35,664
Blood pool number two.
喺走廊，

358
00:23:35,747 --> 00:23:36,623
In the hallway,
門廳同廚房之間。

359
00:23:36,706 --> 00:23:39,334
between the foyer and the kitchen.
（槍聲）

360
00:23:39,417 --> 00:23:41,419
(  gunshot  )
Nina嘅腳印，雙重來源，

361
00:23:42,587 --> 00:23:45,173
Nina's footprints, dual contribution,
Jeremy同Jude。

362
00:23:45,257 --> 00:23:47,759
Jeremy and Jude.
Jude？Jeremy？你哋冇事嘛？

363
00:23:51,721 --> 00:23:55,016
Jude? Jeremy? Is everything okay?
天啊！

364
00:23:56,268 --> 00:23:57,644
Oh, my God!
天啊！

365
00:23:57,727 --> 00:23:58,854
Oh, my God!
Jeremy！

366
00:23:58,937 --> 00:23:59,771
Jeremy!
（喊）

367
00:23:59,855 --> 00:24:02,190
(  sobbing  )
WILLOWS：第三個血泊...

368
00:24:05,777 --> 00:24:08,071
WILLOWS: Blood pool number three...
（Nina尖叫，身體倒地聲）

369
00:24:08,155 --> 00:24:10,157
(  Nina shrieks, body thuds  )
...Nina嘅血。

370
00:24:10,240 --> 00:24:11,616
...Nina's blood.
係，Nick，我收到DNA結果。

371
00:24:28,425 --> 00:24:31,720
Yeah, Nick, I got the DNA results back.
血泊確認係阿媽、老竇同Jeremy。

372
00:24:31,803 --> 00:24:35,682
Blood pools were confirmed for mom, dad and Jeremy.
冇一滴血係Cassie嘅，

373
00:24:35,765 --> 00:24:37,726
None of the blood was Cassie's,
所以佢嘅死可能係無血兇案...

374
00:24:37,809 --> 00:24:40,896
so either her death was a bloodless crime...
或者佢哋帶走咗佢，仲生勾勾。

375
00:24:40,979 --> 00:24:42,772
Or they took her alive.
唔該晒，Catherine。

376
00:24:42,856 --> 00:24:44,649
Thanks, Catherine.
SIDLE：如果McBride真係好似Dr. Parker講咁低調，

377
00:24:44,733 --> 00:24:46,568
SIDLE: How did Mark know where the pot was,
Mark點會知啲大麻喺邊？

378
00:24:46,651 --> 00:24:50,572
if McBride was as discreet as Dr. Parker claims?
DNA確認咗所有人，除咗Cassie。

379
00:24:50,655 --> 00:24:54,242
DNA confirmed to everyone but Cassie.
SIDLE：有趣。

380
00:24:54,326 --> 00:24:55,243
SIDLE: Interesting.
嗯。

381
00:24:55,327 --> 00:24:56,328
Mm-hmm.
Mark知道大麻喺嗰度

382
00:24:56,411 --> 00:24:57,579
Mark knew the pot was there
係因為Jeremy。

383
00:24:57,662 --> 00:24:58,914
because of Jeremy.
得啦，我肯定Jeremy唔係

384
00:24:58,997 --> 00:25:01,458
Come on, I'm sure Jeremy wasn't voted
學校最受歡迎嘅男仔。

385
00:25:01,541 --> 00:25:02,584
the most popular boy in school.
佢幫所有人做功課。

386
00:25:02,667 --> 00:25:03,627
He's done everyone's term paper.
佢係個書呆子。

387
00:25:03,710 --> 00:25:04,586
He's a nerd.
你哋想唔想過嚟玩？

388
00:25:04,669 --> 00:25:07,714
So you guys want to come over and hang out?
我可以賣啲大麻俾你哋。

389
00:25:07,797 --> 00:25:10,091
I could sell you some pot.
你喺邊度搵到新鮮貨？

390
00:25:10,175 --> 00:25:12,594
Now, where are you gonna score fresh herb?
我父母出咗城。

391
00:25:12,677 --> 00:25:14,930
My parents are going out of town.
我老竇有幾磅。

392
00:25:15,013 --> 00:25:16,306
My dad has pounds of it.
係，咁點解會搞出單四屍命案？

393
00:25:16,389 --> 00:25:18,642
Yeah, so how does that end up a quadruple murder?
其中一個蠢到帶槍。

394
00:25:18,725 --> 00:25:20,477
One of them was stupid enough to bring a gun.
我前幾晚同Tina傾偈。

395
00:25:20,560 --> 00:25:22,187
I was talking to Tina the other night.
佢講咗啲嘢令我有啲諗法。

396
00:25:22,270 --> 00:25:23,730
She said something to make me think.
（扮咳）：Yoko Ono。

397
00:25:23,813 --> 00:25:25,148
(  playfully coughing  ): Yoko Ono.
Tina嘅老竇係人類學博士，

398
00:25:28,360 --> 00:25:30,820
Tina's dad is a Doctor of Anthropology,
所以，有一日，佢細個嗰陣問佢老竇

399
00:25:30,904 --> 00:25:33,615
so, one day, when she was a little girl, she asked her dad
佢身上邊度係佢嘅人類學。

400
00:25:33,698 --> 00:25:35,909
where on her body her anthropology was.

401
00:25:35,992 --> 00:25:38,495
You know, he's a doctor.
你知唔知，佢係醫生嚟㗎。

402
00:25:38,578 --> 00:25:41,498
Mark's dad's a lawyer.
Mark 嘅老竇係律師。

403
00:25:41,581 --> 00:25:42,624
Maybe Mark was thinking habeas corpus--
可能 Mark 諗緊人身保護令——

404
00:25:42,707 --> 00:25:44,251
"body of the crime"?
「犯罪主體」？

405
00:25:44,334 --> 00:25:46,711
"Body of the crime" is content of the case, not an actual body.
「犯罪主體」係指案件內容，唔係真係一個屍體。

406
00:25:46,795 --> 00:25:48,964
Yeah, but a kid could easily misinterpret.
係，但細路仔好容易誤解。

407
00:25:49,047 --> 00:25:50,507
Maybe he's thinking, "no body, no crime,
可能佢諗緊，「冇屍體就冇罪行，

408
00:25:50,590 --> 00:25:51,508
no crime, no punishment."
冇罪行就冇懲罰。」

409
00:25:51,591 --> 00:25:53,593
Does Yoko Ono want a job?
小野洋子想唔想做份工？

410
00:25:56,012 --> 00:25:56,930
BRACKETT: Morning.
BRACKETT：早晨。

411
00:25:57,013 --> 00:25:57,013
Morning.
早晨。

412
00:25:57,013 --> 00:25:58,009
Hello.
你好。

413
00:25:58,009 --> 00:25:58,009
Morning.
早晨。

414
00:25:58,009 --> 00:25:58,014
Hello.
你好。

415
00:25:58,098 --> 00:25:59,307
My wife made muffins.
我老婆整咗鬆餅。

416
00:25:59,391 --> 00:26:00,433
Thank you.
多謝。

417
00:26:00,517 --> 00:26:01,434
You're welcome.
唔使客氣。

418
00:26:01,518 --> 00:26:03,645
We got a lead on the ATM.
我哋搵到提款機嘅線索。

419
00:26:03,728 --> 00:26:05,146
The account belongs to Jim Locke.
個戶口屬於 Jim Locke。

420
00:26:05,230 --> 00:26:07,649
He's got a son named Peter, the same age as Mark.
佢有個仔叫 Peter，同 Mark 一樣大。

421
00:26:07,732 --> 00:26:10,360
We pulled some surveillance footage.
我哋攞咗啲閉路電視片段。

422
00:26:10,443 --> 00:26:12,362
It's a little grainy, can't see much.
有啲矇，睇唔清楚。

423
00:26:12,445 --> 00:26:13,655
I'll give it over to Archie
我會交俾 Archie，

424
00:26:13,738 --> 00:26:15,198
and see if he can clean it up. Thanks.
睇吓佢可唔可以清返啲。唔該。

425
00:26:15,282 --> 00:26:16,992
All right, I'll be in the car waiting
好，我會喺車度等，

426
00:26:17,075 --> 00:26:18,243
when you guys are ready.
你哋準備好就出發。

427
00:26:18,326 --> 00:26:19,077
All right, thank you.
好，唔該。

428
00:26:19,160 --> 00:26:20,829
You feeling a little homesick there?
你係咪有啲思鄉？

429
00:26:20,912 --> 00:26:21,871
You want to draw straws?
你想抽籤決定？

430
00:26:23,540 --> 00:26:24,499
No.
唔使。

431
00:26:25,875 --> 00:26:27,460
Call me if you need me.
有需要就搵我。

432
00:26:27,544 --> 00:26:29,462
All right.
好。

433
00:26:29,546 --> 00:26:31,756
All right, let's head over to Locke's house,
好，我哋去 Locke 屋企，

434
00:26:31,840 --> 00:26:33,300
and see what we can find.
睇吓搵到啲咩。

435
00:26:38,513 --> 00:26:39,389
You coming?
你嚟唔嚟？

436
00:26:39,472 --> 00:26:41,224
No... No, you go ahead,
唔……唔啦，你哋去先，

437
00:26:41,308 --> 00:26:42,892
I'll catch up.
我等陣追返你哋。

438
00:26:42,976 --> 00:26:44,019
You think she's alive.
你覺得佢仲喺生？

439
00:26:45,770 --> 00:26:46,771
You don't?
你唔覺得？

440
00:26:48,273 --> 00:26:49,983
None of her blood was found at the house.
屋企完全冇佢嘅血跡。

441
00:26:50,066 --> 00:26:54,571
I think she was drugged, and...
我覺得佢俾人落咗藥，然後……

442
00:26:54,654 --> 00:26:57,824
she was lucky if all they did after that
如果佢哋之後只係殺咗佢，

443
00:26:57,907 --> 00:26:58,867
was kill her.
都算係好彩。

444
00:26:58,950 --> 00:27:00,744
I don't think she was drugged.
我唔覺得佢俾人落咗藥。

445
00:27:00,827 --> 00:27:02,203
She's a smart little girl.
佢係個好聰明嘅女仔。

446
00:27:02,287 --> 00:27:04,164
She hid that cough medicine in her shoe;
佢將咳藥水藏喺鞋度；

447
00:27:04,247 --> 00:27:07,042
that's like hiding green beans in your napkin, you know?
就好似將青豆藏喺餐巾度咁，你明唔明？

448
00:27:07,125 --> 00:27:08,376
I hope you're right.
我希望你係啱嘅。

449
00:27:08,460 --> 00:27:11,713
But  everything  in our experience tells us they're dead,
但我哋嘅經驗話俾我哋知，佢哋死咗，

450
00:27:11,796 --> 00:27:12,714
all four of them.
四個都死晒。

451
00:27:12,797 --> 00:27:14,507
Doesn't mean we just give up.
唔代表我哋要放棄。

452
00:27:14,591 --> 00:27:16,176
No one's giving up.
冇人話要放棄。

453
00:27:16,259 --> 00:27:18,553
It's just that...
只係……

454
00:27:18,636 --> 00:27:20,388
you're acting like you're going to rescue a person,
你嘅表現好似要去救人，

455
00:27:20,472 --> 00:27:22,849
not recover a body.
而唔係搵屍體。

456
00:27:22,932 --> 00:27:24,851
And on this job...
喺呢份工入面……

457
00:27:24,934 --> 00:27:26,978
that's just not usually the case.
通常都唔係咁。

458
00:27:29,939 --> 00:27:31,441
I was rescued.
我當年都俾人救返。

459
00:27:33,109 --> 00:27:35,820
It was not your day to die.
嗰日唔係你死嘅日子。

460
00:27:35,904 --> 00:27:39,491
When it's your day, it's your day, you know?
到你死嗰日，就係你死嗰日，你明唔明？

461
00:27:40,992 --> 00:27:43,703
I don't think it was Cassie's day.
我覺得 Cassie 嘅日子未到。

462
00:27:53,838 --> 00:27:54,839
That looks like the plant material
呢個好似係植物殘渣，

463
00:27:54,923 --> 00:27:57,050
I found in the McBrides' driveway.
我喺 McBride 屋企車道搵到嘅。

464
00:27:57,133 --> 00:27:58,927
And this looks like the same wheelbase
呢個又好似同你搵到嘅胎痕，

465
00:27:59,010 --> 00:28:00,595
as the tread you found.
係同一種輪距。

466
00:28:02,013 --> 00:28:03,932
BRACKETT: We found something in Mark's car
BRACKETT：我哋喺 Mark 架車度搵到啲嘢，

467
00:28:04,015 --> 00:28:05,934
that we  think might be Peter's.
覺得可能係 Peter 嘅。

468
00:28:06,017 --> 00:28:07,769
Is that your account number?
呢個係咪你嘅戶口號碼？

469
00:28:07,852 --> 00:28:08,937
Yes.
係。

470
00:28:09,020 --> 00:28:10,063
Does Peter have access to it?
Peter 有冇權限用？

471
00:28:10,897 --> 00:28:12,440
Sure.
有。

472
00:28:12,524 --> 00:28:14,859
He has a limit, but he's never gone over it.
佢有上限，但從來未用超過。

473
00:28:14,943 --> 00:28:18,613
Mrs. Locke, when was the last time you took the boat out?
Locke 太太，你最後一次開船係幾時？

474
00:28:18,696 --> 00:28:19,781
Friday night.
星期五晚。

475
00:28:19,864 --> 00:28:21,074
Peter and some of his friends
Peter 同幾個朋友，

476
00:28:21,157 --> 00:28:22,617
took it out for one last hurrah
趁天氣仲未太凍，最後一次出去玩。

477
00:28:22,700 --> 00:28:23,618
before it gets too cold.
你知唔知係邊幾個朋友？

478
00:28:23,701 --> 00:28:24,619
Do you know which friends?
我已經瞓咗。唔好意思。

479
00:28:24,702 --> 00:28:27,038
I was already in bed. Sorry.
你介唔介意鑑證科嘅人檢查吓隻船？

480
00:28:27,122 --> 00:28:30,333
Do you mind if the CSIs take a look at it?
唔介意。

481
00:28:30,417 --> 00:28:31,418
Sure.
啲男仔又喺船上飲啤酒？

482
00:28:31,501 --> 00:28:34,504
Have the boys been drinking beer on the boat again?
（遠處傳來小朋友嘅歡呼聲）

483
00:28:41,094 --> 00:28:44,973
(  children shouting happily in distance  )
（狗吠聲）

484
00:28:45,890 --> 00:28:50,145
(  dog barking  )
（小朋友笑聲）

485
00:28:50,228 --> 00:28:53,690
(  kids laughing  )
CASSIE（沙啞低語）：個個都話我係演得最好嘅 Gretel。

486
00:29:07,412 --> 00:29:10,457
CASSIE (  hoarse whisper): Everyone told me I was the best Gretel ever.
SANDERS：我細個嗰陣，老竇成日帶我去玩帆船。

487
00:29:34,105 --> 00:29:36,357
SANDERS: My dad used to take me sailing
你知唔知錨繩嘅船內端，

488
00:29:36,441 --> 00:29:37,692
when I was a kid.
叫咩名？

489
00:29:37,775 --> 00:29:39,027
Do you know what the inboard end
「苦盡頭」。

490
00:29:39,110 --> 00:29:40,862
of an anchor rope is called?
呢個解釋咗點解我哋搵唔到血跡。

491
00:29:40,945 --> 00:29:41,988
"The bitter end."
（電話響起）

492
00:29:50,121 --> 00:29:52,749
This explains why we're not finding any blood.
喂！

493
00:30:02,133 --> 00:30:06,054
(  phone ringing  )
STOKES：喂！

494
00:30:06,137 --> 00:30:07,055
Hey!
Sara，你喺船上搵唔搵到香口膠？

495
00:30:07,138 --> 00:30:08,014
STOKES: Hey!
任何香口膠——包裝好嘅、冇包裝嘅——任何地方？

496
00:30:08,097 --> 00:30:10,558
Sara, did you find any gum on that boat?
有……

497
00:30:10,642 --> 00:30:13,269
Any gum at all-- wrapped, unwrapped-- anywhere?
你點知㗎？

498
00:30:13,353 --> 00:30:14,854
Yeah...
我覺得 Cassie 曾經喺船上——

499
00:30:14,938 --> 00:30:15,980
How did you know that?
仲係生嘅。

500
00:30:16,064 --> 00:30:17,857
I think Cassie was on that boat--
我覺得佢留低咗一條線索……

501
00:30:17,941 --> 00:30:19,901
alive.
用香口膠，「香口膠滴」。

502
00:30:19,984 --> 00:30:21,903
I think she was leaving us a trail...
喺車道、車入面、船上。

503
00:30:21,986 --> 00:30:23,404
of gum, "gum drops."
就好似糖果屋歷險記咁。

504
00:30:23,488 --> 00:30:27,617
In the driveway, in the car, on the boat.
我見過佢一半嘅相，佢都喺度嚼香口膠。

505
00:30:27,700 --> 00:30:28,785
It's like Hansel and Gretel.
Nick，呢個推測有啲牽強。

506
00:30:28,868 --> 00:30:31,746
Half the pictures I've seen her in, she's chewing gum.
好多人都有嚼香口膠嘅習慣。

507
00:30:31,829 --> 00:30:33,081
Nick, that's a bit of a stretch.
你話俾 Brackett 警長知，我喺警局等你哋。

508
00:30:33,164 --> 00:30:34,874
A lot of people chew gum.
Peter，我哋知道你喺 Mark 架車度。

509
00:30:34,958 --> 00:30:37,126
You tell Sheriff Brackett I'll meet you at the station.
我哋搵到你嘅提款機收據。

510
00:30:37,210 --> 00:30:39,420
Peter, we know you were in Mark's car.
我哋亦都知道你哋星期五晚開咗船出去。

511
00:30:39,504 --> 00:30:41,089
We found your ATM receipt.
（擴音器）：我哋知道有三個人涉案。

512
00:30:41,172 --> 00:30:44,717
We also know you guys took the boat out Friday night.
第三個係邊個？

513
00:30:44,801 --> 00:30:48,555
(  on speaker  ): We know that there were three people involved.
Pete，我哋喺咳藥水樽上搵到你嘅指紋，

514
00:30:48,638 --> 00:30:50,807
Who was the third?
喺 Cassie McBride 嘅床底。

515
00:30:53,184 --> 00:30:55,353
Pete, we found your print on a cough syrup bottle,
你 friend Mark 唔肯講嘢。

516
00:30:55,436 --> 00:30:56,980
underneath Cassie McBride's bed.
佢會為呢件事付出代價。

517
00:31:01,359 --> 00:31:03,236
Your buddy Mark's not talking.
醒目啲啦。

518
00:31:03,319 --> 00:31:04,654
He's gonna pay for that.
做返啱嘅事。

519
00:31:04,737 --> 00:31:06,823
Be smarter.
（電腦嗶嗶聲）

520
00:31:06,906 --> 00:31:09,450
Do the right thing.
（電腦嗶嗶聲）

521
00:31:14,539 --> 00:31:16,124
(  computer beeping  )
死屍唔會吮手指。

522
00:31:40,106 --> 00:31:41,149
(  computer beeps  )
（PDA 嗶嗶聲）

523
00:31:48,615 --> 00:31:50,908
Dead bodies don't suck their thumbs.
你隻手點整親㗎？

524
00:31:52,744 --> 00:31:55,079
(  PDA beeping  )
做咩事？佢反抗？

525
00:32:19,270 --> 00:32:20,188
How'd you hurt your hand?
你想落藥俾佢，但估唔到？

526
00:32:20,271 --> 00:32:21,939
What's the matter? She fight back?
佢聰明過你。

527
00:32:22,023 --> 00:32:23,149
You tried to drug her, but guess what?
你教過細路女游水隊，

528
00:32:23,232 --> 00:32:24,359
She was too smart for you.
因為你鍾意睇佢哋，

529
00:32:24,442 --> 00:32:25,818
You coached the little girls' swim team,
著住泳衣，係咪？

530
00:32:25,902 --> 00:32:27,195
'cause you liked to watch 'em
你即刻答我！

531
00:32:27,278 --> 00:32:28,780
in their bathing suits, is that it?
唔好再玩嘢！佢喺邊？！

532
00:32:28,863 --> 00:32:31,282
You're gonna answer me right now!
佢喺邊？

533
00:32:31,366 --> 00:32:35,036
No more screwing around! Where is she?!
佢喺邊？

534
00:32:35,995 --> 00:32:37,205
Where is she?
STOKES：好，我估，

535
00:32:39,290 --> 00:32:40,375
Where is she?
啲人停喺提款機攞錢買油。

536
00:32:50,802 --> 00:32:52,720
STOKES: Okay, my guess
嗰度只收現金，而 Eddie 話，

537
00:32:52,804 --> 00:32:55,056
is the guys stopped at the ATM to get cash for gas.
星期五晚佢入滿咗油缸。

538
00:32:55,139 --> 00:32:56,224
That's cash only, and Eddie over there says
可唔可以同你傾兩句？

539
00:32:56,307 --> 00:32:58,518
he filled the tank to the top Friday night.
好，做咩？

540
00:32:58,601 --> 00:33:00,228
Can I talk to you for a minute?
我覺得要傾吓喺警局發生嘅事。

541
00:33:00,311 --> 00:33:01,896
Sure, what's up?
哦，係。

542
00:33:01,979 --> 00:33:04,065
I think I need to talk about what happened at the station.
我有啲擔心會影響單案，

543
00:33:04,148 --> 00:33:06,901
Oh, yeah.
但更加擔心嘅係，

544
00:33:06,984 --> 00:33:09,404
I'm slightly concerned about its effect on the case,
單案影響到你，Nick，

545
00:33:09,487 --> 00:33:11,030
but more than that, I'm concerned about
我好肯定，六個月前，

546
00:33:11,114 --> 00:33:12,073
the case's effect on you, Nick,
你唔會咁失控。

547
00:33:12,156 --> 00:33:16,202
and I'm absolutely sure that, six months ago,
我知，對唔住。

548
00:33:16,285 --> 00:33:17,662
you wouldn't have lost it like that.
我為嗰件事道歉。

549
00:33:17,745 --> 00:33:19,747
I know, I'm sorry.
仲剩返幾多油？

550
00:33:19,831 --> 00:33:21,499
I apologize for that.
四分之三缸。

551
00:33:21,582 --> 00:33:24,127
How much gas was left?
用咗八分一去，八分一返，

552
00:33:24,210 --> 00:33:25,753
Three-quarters of a tank.
根據油耗，

553
00:33:25,837 --> 00:33:28,423
Took an eighth to get out there, an eighth to get back,
用 Locke 屋企隻船計，

554
00:33:28,506 --> 00:33:29,882
and according to the gas mileage,
大概係三英里外，

555
00:33:29,966 --> 00:33:31,884
on the Lockes' boat,
由呢個出發點，

556
00:33:31,968 --> 00:33:33,636
that would have been about three miles out
就喺呢度。

557
00:33:33,720 --> 00:33:35,596
from this launch point
嚟啦。

558
00:33:35,680 --> 00:33:37,223
right here.
Nick？

559
00:33:37,306 --> 00:33:38,433
Come on.
嗯？

560
00:33:40,017 --> 00:33:42,228
Nick?
呢度係三英里標記。

561
00:33:42,311 --> 00:33:43,354
Yeah?
CASSIE（細聲）：我以前好鍾意去湖邊，

562
00:34:00,204 --> 00:34:02,206
This is the three-mile mark.
但而家唔會啦。

563
00:34:31,402 --> 00:34:35,697
CASSIE (  quietly  ): I used to love going to the lake,
嗰度有嘢。

564
00:34:35,782 --> 00:34:38,743
but not anymore.
（相機快速快門聲）

565
00:34:52,590 --> 00:34:54,592
There's something there.
第四個呢？

566
00:35:27,458 --> 00:35:28,960
(  camera clicking rapidly  )
我哋淨係搵到三個。

567
00:35:32,547 --> 00:35:34,549
Where's the fourth?
死因？

568
00:35:34,632 --> 00:35:36,592
We only found three.
胸部中槍。

569
00:35:39,637 --> 00:35:41,556
C.O.D.?
不過睇嚟，

570
00:35:41,639 --> 00:35:43,057
Gunshot wound to the chest.
子彈先穿過佢隻手。

571
00:35:43,140 --> 00:35:44,392
Though it appears
老竇同佢搶槍，係咪？

572
00:35:44,475 --> 00:35:46,978
to have gone through his hand first.
（槍聲）

573
00:35:47,979 --> 00:35:50,648
Dad wrestled with the gun, huh?
仲有冇其他？

574
00:35:52,275 --> 00:35:53,234
(  gunshot  )
個男仔係近距離中槍。

575
00:35:53,317 --> 00:35:54,902
Anything else?
好近距離射擊。

576
00:35:54,986 --> 00:35:56,779
Contact wound on the boy.
阿媽背脊中咗兩槍。

577
00:35:56,863 --> 00:35:59,532
Shot up-close and personal.
唔係近距離。

578
00:35:59,615 --> 00:36:01,742
Mom was shot twice in the back.
沖洗乾淨俾你。

579
00:36:01,826 --> 00:36:03,452
Not up-close.
.22口徑……可能係左輪手槍。

580
00:36:04,954 --> 00:36:07,665
Rinsed and ready for you.
六發子彈。

581
00:36:12,003 --> 00:36:15,381
.22... probably from a revolver.
四發喺屍體，兩發喺鎖頭。

582
00:36:15,464 --> 00:36:17,592
Six shots.
咁就解釋咗點解我哋，

583
00:36:17,675 --> 00:36:19,594
Four in the bodies, two in the lock.
喺屋企搵唔到 Cassie 嘅血。

584
00:36:19,677 --> 00:36:21,721
Well, that would explain why we didn't find
佢哋用晒子彈。

585
00:36:21,804 --> 00:36:22,889
Cassie's blood in the house.
Sara，從屍體取出嘅子彈，

586
00:36:22,972 --> 00:36:24,307
They ran out of bullets.
係嚟自 .22口徑左輪手槍。

587
00:36:25,683 --> 00:36:27,310
Sara, the bullets pulled from the bodies
IBIS 系統比對到一個記錄。

588
00:36:27,393 --> 00:36:28,936
were from a .22-caliber revolver.
呢啲子彈由野生動物部門輸入 IBIS，

589
00:36:29,020 --> 00:36:30,938
IBIS bounced back a hit.
因為用細口徑手槍射殺一隻鹿。

590
00:36:31,022 --> 00:36:33,649
They were entered into IBIS from the Department of Wildlife,
槍械已經歸還俾物主——

591
00:36:33,733 --> 00:36:36,319
for shooting a deer with a small caliber handgun.
一個叫 Chris Daniels 嘅人，嚟自內華達州 Pioche。

592
00:36:36,402 --> 00:36:37,987
Firearm was returned to the owner--
（體育節目聲）

593
00:36:38,070 --> 00:36:40,990
a Chris Daniels from Pioche, Nevada.
喂，Dennis，做咩？

594
00:36:41,073 --> 00:36:43,910
(  sports broadcast playing  )
喂，啱啱好趕上食牛扒。

595
00:36:47,872 --> 00:36:49,749
Hey, Dennis, what's up?
Daniels 先生，你係咪……有一把 .22口徑左輪手槍？

596
00:36:49,832 --> 00:36:50,875
Hey, just in time for steaks.
你知答案㗎。

597
00:36:50,958 --> 00:36:55,338
Mr. Daniels, do you, uh... do you own a .22 revolver?
兩個狩獵季節前，你開過罰單俾我，罰咗我錢。

598
00:36:55,421 --> 00:36:56,797
You know the answer to that.
先生，我係拉斯維加斯犯罪實驗室嘅 Sara Sidle。

599
00:36:56,881 --> 00:37:00,468
You cited it and fined me two hunting seasons ago.

600
00:37:00,551 --> 00:37:02,803
Sir, I'm Sara Sidle from the Las Vegas Crime Lab.

601
00:37:02,887 --> 00:37:06,641
It's evidence in a homicide investigation.
呢單係謀殺案嘅證據。

602
00:37:06,724 --> 00:37:07,600
I'm going to need it.
我要拎走佢。

603
00:37:07,683 --> 00:37:09,602
Dad, how long on the steaks?
老竇，啲牛扒要幾耐先得？

604
00:37:09,685 --> 00:37:12,605
We're going to need to speak to Luke.
我哋要同Luke傾吓。

605
00:37:12,688 --> 00:37:14,190
What did you do with my gun?
你拎我支槍做咗啲乜？

606
00:37:15,900 --> 00:37:17,151
If you did anything to jeopardize
如果你搞亂咗

607
00:37:17,234 --> 00:37:18,361
that football scholarship of yours,
你個足球獎學金，

608
00:37:18,444 --> 00:37:19,779
you're done.
你就玩完。

609
00:37:38,714 --> 00:37:40,841
BRACKETT: Duck your head.
BRACKETT：低頭。

610
00:37:46,430 --> 00:37:48,349
Found this in his pocket
我搜佢身嗰陣

611
00:37:48,432 --> 00:37:49,976
when I patted him down.
喺佢袋口搵到呢樣。

612
00:37:50,059 --> 00:37:52,895
Tested positive for blood.
驗到有血跡。

613
00:37:53,813 --> 00:37:55,314
As did these.
呢啲都係。

614
00:38:19,755 --> 00:38:23,551
You just wanted to intimidate Jeremy, right?
你只係想嚇吓Jeremy，係咪？

615
00:38:23,634 --> 00:38:25,219
Scare him a little?
嚇佢少少？

616
00:38:29,765 --> 00:38:34,562
But Mr. McBride was still home and he didn't scare so easily.
但McBride先生仲喺屋企，佢冇咁易嚇親。

617
00:38:34,645 --> 00:38:36,772
You guys have to go. My parents are still home.
你哋要走啦。我父母仲喺屋企。

618
00:38:36,856 --> 00:38:38,733
Dude, I thought you said there were pounds of pot.
老友，我以為你話有好多磅大麻。

619
00:38:38,816 --> 00:38:40,109
You guys got to get out, okay?
你哋快啲走，好冇？

620
00:38:40,192 --> 00:38:41,902
Please, just get out of here, all right?
拜託，快啲離開呢度，得唔得？

621
00:38:41,986 --> 00:38:41,986
Jeremy! Jeremy, what's going on?
Jeremy！Jeremy，發生咩事？

622
00:38:41,986 --> 00:38:43,004
What the heck?
搞咩呀？

623
00:38:43,004 --> 00:38:43,004
Jeremy! Jeremy, what's going on?
Jeremy！Jeremy，發生咩事？

624
00:38:43,004 --> 00:38:44,739
What the heck?
搞咩呀？

625
00:38:44,822 --> 00:38:46,032
Jeremy, what's going on?
Jeremy，發生咩事？

626
00:38:48,784 --> 00:38:50,703
(  gunshot  )
（槍聲）

627
00:38:50,786 --> 00:38:52,329
What the hell did you just do?
你啱啱做咗啲乜嘢？

628
00:38:53,998 --> 00:38:56,083
Mrs. McBride came downstairs,
McBride太太落咗樓，

629
00:38:56,167 --> 00:38:57,793
so you had to shoot her, too.
所以你都要開槍殺佢。

630
00:39:00,546 --> 00:39:02,715
Peter went upstairs to deal with Cassie...
Peter上咗樓去搞Cassie...

631
00:39:05,968 --> 00:39:09,096
...while you and Mark bagged the pot
...而你同Mark就打包啲大麻

632
00:39:09,180 --> 00:39:12,099
and wrapped the bodies in garbage bags.
同用垃圾袋包住啲屍體。

633
00:39:12,183 --> 00:39:15,895
But... Peter couldn't do it.
但...Peter做唔到。

634
00:39:18,856 --> 00:39:21,317
He couldn't kill Cassie...
佢殺唔到Cassie...

635
00:39:22,359 --> 00:39:25,988
...so he tried to drug her.
...所以佢試圖落藥俾佢。

636
00:39:26,072 --> 00:39:28,449
You guys got in Mark's car,
你哋上咗Mark架車，

637
00:39:28,532 --> 00:39:31,786
you went to the ATM, you got cash,
去咗櫃員機，拎咗現金，

638
00:39:31,869 --> 00:39:33,454
you picked up Peter's boat,
攞咗Peter隻船，

639
00:39:33,537 --> 00:39:34,914
you went back to the McBrides'
返咗去McBride屋企

640
00:39:34,997 --> 00:39:36,582
and you loaded the bodies onto the boat.
然後將屍體搬上船。

641
00:39:39,877 --> 00:39:43,047
You were out of bullets,
你哋冇晒子彈，

642
00:39:43,130 --> 00:39:45,841
way out on the lake.
喺湖中心好遠。

643
00:39:45,925 --> 00:39:49,261
One small, loose end to tie up.
剩低一個細微嘅手尾要處理。

644
00:39:49,345 --> 00:39:49,345
Bring her over here.
帶佢過嚟。

645
00:39:49,345 --> 00:39:50,805
No!
唔好！

646
00:39:50,888 --> 00:39:52,848
She can identify us! There's no way
佢認得我哋！冇可能

647
00:39:52,932 --> 00:39:54,642
she's staying alive.
留佢活口。

648
00:39:54,725 --> 00:39:56,852
I said she was a strong swimmer.
我話過佢好識游水。

649
00:39:56,936 --> 00:39:59,480
I didn't say we could throw a drugged ten-year-old
我冇話可以將一個落咗藥嘅十歲細路

650
00:39:59,563 --> 00:40:00,606
into the lake.
掉入湖度。

651
00:40:06,862 --> 00:40:08,948
Did it make you feel like a man?
咁做令你覺得自己好威？

652
00:40:09,031 --> 00:40:10,699
To kill a little girl?
殺一個細路女？

653
00:40:39,937 --> 00:40:43,607
♪ ♪

654
00:40:58,956 --> 00:41:01,667
Stop the boat. Stop the boat.
停船。停船。

655
00:41:01,750 --> 00:41:03,919
Let me out. Let me out.
放我出去。放我出去。

656
00:41:32,948 --> 00:41:37,036
♪ ♪

657
00:41:41,832 --> 00:41:43,417
(  respirator pumping quietly  )
（呼吸機輕輕泵氣聲）

658
00:41:59,558 --> 00:42:01,644
(  whispers  ): Hi.
（細聲講）：嗨。

659
00:42:19,036 --> 00:42:21,372
You're welcome, sweetie.
唔使客氣，甜心。

660
00:42:35,886 --> 00:42:37,805
They're in Vegas.
佢哋喺拉斯維加斯。

661
00:42:53,070 --> 00:42:56,240
Their bodies are in the coroner's office, honey.
佢哋嘅遺體喺法醫辦公室，親愛嘅。

662
00:43:01,078 --> 00:43:04,832
Hey, Cassie...
喂，Cassie...

663
00:43:04,915 --> 00:43:08,836
I know when bad things happen, it's hard to remember.
我知道發生壞事嗰陣，好難記得起。

664
00:43:10,879 --> 00:43:15,968
But if I give you some details, do you think you could tell me
但如果我俾啲細節你，你覺得你可唔可以話俾我聽

665
00:43:16,051 --> 00:43:19,138
the story of what happened to your family?
你屋企發生咗咩事？

666
00:43:23,225 --> 00:43:24,476
(  hoarse whisper  ): Okay.
（沙啞細聲）：好。

667
00:43:24,560 --> 00:43:26,520
Okay.
好。

668
00:43:28,939 --> 00:43:31,942
We'll go slow, okay?
我哋慢慢嚟，好冇？

669
00:43:35,279 --> 00:43:41,118
And we'll just begin at the beginning, okay?
由頭開始講，好冇？

670
00:43:50,085 --> 00:43:53,255
(  hoarse whisper  ): They came to... my house.
（沙啞細聲）：佢哋嚟咗...我屋企。

671
00:43:56,842 --> 00:44:00,554
They had a fight.
佢哋打咗交。

672
00:44:00,637 --> 00:44:03,682
They couldn't find what they were looking for.
佢哋搵唔到想搵嘅嘢。

673
00:44:07,811 --> 00:44:10,856
I loved my family.
我好愛我屋企人。

674
00:44:11,815 --> 00:44:12,816
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS could tell me
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助
